Pasivas valodas zinasanas

Secīgas interpretācijas, iespējams, pastāv kā sinhronās tulkošanas forma, taču patiesībā tās ir divas pilnīgi atšķirīgas tulkošanas iespējas. Secīga tulkošana nozīmē, ka tulks atrodas blakus runātājam, klausās viņa runu un pēc tam ar sagatavoto piezīmju palīdzību iztulko summas atsevišķā valodā. & Nbsp; Sinhronā tulkošana tiek veikta tiešraidē, skaņu necaurlaidīgās vietās. Pašlaik secīgo tulkošanu aizstāj ar sinhrono tulkošanu, bet joprojām notiek tā, ka šāds tulkošanas veids tiek veikts, īpaši nelielās cilvēku daļās, piezīmēs vai ļoti specializētās sanāksmēs.

Kādas ir secīgā tulka iezīmes? Viņam vajadzētu būt unikālai tieksmei darīt savu profesiju. Pirmkārt, viņam vajadzētu būt personai, kas ir ļoti izturīga pret stresu. Tulkošana pēc kārtas ir vēl grūtāka, jo tā notiek pilnīgi tiešraidē, tāpēc personai, kas veic tulkojumu, vajadzētu būt iemeslam, ko sauc par parastiem nerviem, nevar darīt lietas, kad ir panikā, jo viņam beidzās vārdi, lai tulkotu doto frāzi. Nepieciešama nevainojama dikcija. Lai apmācība būtu vienmērīga un viegla, tā jāizsaka sievietei ar atbilstošām valodas prasmēm, bez runas traucējumiem, kas noved pie ziņojuma uztveršanas bojājumiem.

Turklāt ir ļoti svarīgi spēt saņemt atbilstošus īstermiņa atzinumus. Tā ir taisnība, ka tulks var un vajadzētu satikt piezīmes, kuras viņš izmantos, lai atcerētos runātāja runāto tekstu, taču tas nemaina faktu, ka piezīmes joprojām būs tikai piezīmes, nevis viss runātāja paziņojums. Secīga tulka iezīmes saglabā ne tikai spēju atcerēties personas piedāvātos vārdus, bet arī spēju tos precīzi un bez mulsināšanas tulkot citā valodā. Tātad, kā redzat, bez laba īstermiņa atzinuma sinhronais tulks ir viegli pilnīgi neproduktīvs. Pašlaik tiek veikts secinājums, ka labākie secīgie tulki pēc formas spēj atcerēties ne vairāk kā 10 minūtes teksta. Un kā efekts, kas, domājams, ir pašsaprotams, ir jāatgādina, ka noteiktam tulkotājam jābūt augstām valodas zināšanām, valodas zināšanām un idiomām dažādās valodās, kā arī lieliskai dzirdei.